【女性】促进残障人士全面融入社会,不能丢了"她"和"她们"

来源:残障历程   作者:残障历程   2022.01.24 21:42  浏览387
摘要:残障不能阻止我去做任何事,电动轮椅就是我的腿。生活在纽约,如今,我可以坐大巴、乘火车,或者叫出租车,去到我需要去的地方。我想让大家知道:做自己就好,而且可以去做自己喜欢的事。

据不完全统计,世界上,每五个女性里面就有一个残障人士,残障妇女和女童是最边缘的群体,在教育、就业、医疗服务、住房等方面面临更多困境,遭受暴力和性暴力的风险更高。保障残障人基本人权,促进残障人士全面融入社会,不能让残障女性掉队!

点击播放按钮可观看视频,视频时长3分57秒。

残障女性去找联合国秘书长对话是种什么体验?

口述影像撰写:韩婧莹

感谢视障伙伴阿冲、泽宇在口述影像撰写过程中做出的贡献。

视频开始

一位穿裙子的女士操纵电动轮椅来到大街上,把轮椅驶上一个坡道,按了一下门边的低位按钮,进入联合国大厦。

独白:My name is Jillian Mercado. I am a model and an activist and I also have muscular dystrophy. Having a disability,I've accepted it but it doesn't stop me from doing anything. My electric wheelchair are my legs,and living in a city like New York I can catch the bus, the train or a taxi now, and get to anywhere I need to go. I am here at the UN to talk about something that is very important to me which is women and girls who have disabilities. It's an honor and privilege too. and show people that it's OK to be yourself and still do what you love.

译文:我叫吉莉安·梅尔卡多,我是一位模特,也是一位活动家,我的肌肉出了点问题,我身有残障,我已经接受了这个状况。残障不能阻止我去做任何事,电动轮椅就是我的腿。生活在纽约,如今,我可以坐大巴、乘火车,或者叫出租车,去到我需要去的地方。我现在来到了联合国,我将要谈论一些对我来说特别重要的话题,那就是残障女性。这是我的荣幸,也是权利。我想让大家知道:做自己就好,而且可以去做自己喜欢的事。

一群女士并排坐着,人群中有坐在轮椅上的女士,也有身旁放着一副拐杖的女士,中央出现白色字幕:

An estimate of 1 in 5 women worldwide will experience disability in their lifetime.

译文:据不完全统计,世界上,每五个女性里面就有一个残障人士。

Women and girls with disabilities are among the most vulnerable and marginalized.

译文:残障妇女和女童是最边缘的群体。

They face significantly more difficulties to access education, adequate housing, health services, and employment.

译文:残障妇女和儿童面临着更多困境:教育、就业、医疗服务、住房......

and are at higher risk of being victims of physical and sexual violence.

译文:残障妇女和女童遭受暴力和性暴力的风险更高。

吉莉安·梅尔卡多与残疾人权利委员会主席一同进入联合国大会堂,进行交谈:

残疾人权利委员会主席:In this Hall most of the international treaties and conventions have been adopted, among them CRPD. This is the largest human rights treaty ever, 117 States subscribe to it.

译文:这个大堂见证了大多数国际条约和公约的诞生,这其中就包括《残疾人权利公约》,这是目前为止规模最大的人权条约,有117个国家签署了《残疾人权利公约》(注:此处引用视频原文的数据,据相关资料显示,截至2020年,全世界已有180个国家批准《残疾人权利公约》)。

吉莉安·梅尔卡多:I think it's very important. Everybody wants basic human rights.

译文:我觉得这很重要。每个人都想让基本人权得到保障。

残疾人权利委员会主席:This is our main goal, to include people With disabilities in the implementation of the convention.

译文:让残障人士参与到《残疾人权利公约》的执行中,是我们的目标。

吉莉安·梅尔卡多:In the conversation. Nobody knows about disabilities as well as we do. So having these conventions is crucially important to have a better world. Life is extremely beautiful,and we should live it to its full potential.

译文:让残障人士参与到残障议题的讨论中,没有人比我们更了解残障,因此,在让世界变得更好的过程中,《残疾人权利公约》特别重要。生活多么美好,我们应该生活得更充实。

吉莉安·梅尔卡多操控电动轮椅在联合国大厦的走廊上前进,进入电梯。

独白:I'm about to meet the Secretary-General,and we are going to talk about super important issues. So, come with me.

译文:接下来,我将去找秘书长,我们要聊一些特别重要的话题!跟我来吧!

吉莉安·梅尔卡多操控电动轮椅出电梯,秘书长在门外迎接,与她握手:

Nice to see you. please come in.

译文:看到你很开心,请进吧!

吉莉安·梅尔卡多与秘书长进入一间会议室,并排坐着交谈:

吉莉安·梅尔卡多:How is the UN promoting full inclusion for people with disabilities?

译文:联合国如何促进残障人士全面融入社会

秘书长:First of all, to raise awareness, to put it in agenda. Second, to actively promote the adoption of laws. Then to integrate them, these questions in the Sustainable Development Goals. The Convention was a landmark moment, and every person with disability needs to make sure that they have access to full education, access to social protection, access to decent jobs.

译文:首先,要把"提高认识"这事提上日程,其次,积极推动相关法律的通过,还要把这些问题纳入可持续发展目标中。《残疾人权利公约》就是一个里程碑。要确保每一位残障人士,能享受丰富的教育资源,有社会保障,并且有一份体面的工作。

吉莉安·梅尔卡多:And also it's really important, at least for me to talk about women and girls who have disabilities, and how important that is. So I just wanted to know your thoughts on that.

译文:至少在我看来,讨论与残障妇女和残障女性的话题非常重要。因此,我想听听你的看法。

秘书长:We need to make sure that women are not double victims. First because being women they are victims of discrimination, and second because being women with disabilities they are double victims of discrimination. So, it is clear that this is a fundamental priority for us in our relations with Member state to be absolutely sure that in their national plans of implementation, of the Sustainable Development Goals, they take fully into account the rights of people with disabilities.

译文:我们需要确保残障女性不受二次伤害女性的身份,会让她们成为受害者,被歧视。作为一名残障女性,她们会受到双重歧视。因此《残疾人权利公约》的缔约国在履约过程中必须充分关注残障人士的权利,这是可持续发展目标的一部分,没得商量。

吉莉安·梅尔卡多:I'm so glad that, you know I'm part of this...Especially me myself having a disability, sometimes you feel like we're left out. And you know, at the end of the day we are all humans and we deserve to have equal rights.

译文:我很高兴,因为我也是其中的一部分。因为身有残障,有时,我们会感到被排斥,但说到底,我们都是人类的一部分我们理应享有平等的权利。

秘书长:We cannot afford to lose the contribution of one billion people to the development of the world.

译文:我们不能忽略13亿残障人士,对这个世界做出的贡献。

吉莉安·梅尔卡坐在电动轮椅上,眺望联合国大厦全景,说:

If there's a message I want to say out there it is to be vocal, talk. We are in beautiful age of social media and I think it's very important that if you have a conversation, next thing you know it, you'll be at the UN talking about this.

译文:如果我有什么想说的,就一定要勇敢发声。在这个社交媒体的黄金时代,如果你有什么想说的,一转眼的功夫,你就有机会到联合国发出你的声音。

视频结束。

版权声明

本视频来源于互联网,版权归原作者所有,仅供学习,禁止用于任何商业盈利行为,否则一切后果由该组织或个人承担,历程字幕组不承担任何法律及连带责任。

致谢

历程字幕组

翻译:姜睿琰、韩婧莹

后期:旧隐


分享给朋友: 
称呼* 邮箱   评论*